maboroshispeechのブログ

スピーチ形式のエッセイ

とんでもない

「妊娠している」、を上品な英語で何と言いますか?

 

    「She is having a baby. 」より、もっと上品な表現は?

 

僕はかつて、オーストラリア人の老婦人から、英国流の英語を習っていました。1975年頃、場所は、メルボルンです。

 

老婦人と世間話をしていて、僕は「pregnant」(妊娠している)という言葉を使いました。その瞬間、老婦人は、「Oh! No!」と大げさにダメ出ししました。「You should never use that word. 」(そんな言葉を使ってはいけません。)

 

要するに、そんな露骨な言葉は決してご婦人の前では使ってはいけない、というのです。僕はかなり驚きました。でも先生が言うのですから、仕方がありません。

 

「She is having a baby.」でも、まだ直接的で、ダメだと言います。

 

「She is in the family way.」と言うのだそうです。

 

「家族が増える」と言え、という訳です。なるほど、日本でもTVで「今度、家族が増えます」と言うのを聞いたことがあります。

 

その後、アメリカ人に、「She is in the family way.」と言うか、と聞いてみたら、ポカンとしていました。

 

最近のアメリカ映画を見ると、例の「Fu〇k」のオンパレードです。映倫コードでカットしていたら、映画にならないのでしょうね。

 

あのオーストラリア人の老婦人が生きていたら、映画館から救急車です。